Worldbuilding and Linguistics
Jun. 11th, 2008 11:27 amLanguage is a topic I'm rather weak on, and I'd love a little input from you folks who know a lot more than I do.
Specifically, there are two imaginary cultures that have been separated for some time. One of them has advanced ~1500 years from that time, the other only about 250 years. My premise is that people from these cultures would be able to communicate with each other, with some effort. I assume there would be some pronunciation shift, and lots of new words that have come about due to specialization and technology... but that with some patience, they would be able to speak with each other. Do you see flaws with that idea? How pronounced would you imagine the differences would be? I imagine something like comparing North American English to thick Brittish Cockney.
The base language would not be English or earth-based, but I had no real intension of developing the language. I'm not a linguist, and I like to play to my strengths. Is this a mistake, in your opinion? Does the addition of made-up words enhance the illusion of a made-up culture? Is it critical, optional, or unnecessary? (Personally, I find that the way most writers use non-English words tends to drag down a story and overwhelm the flow; I prefer a very light touch with language sprinkles.)
In a related topic, I would love to recruit a beta reader or two - someone(s) willing to critique firmly and knowledgeably on some world-building topics, short stories, scripts and overall concepts.
I am willing to return time spent in kind - I can give critiques on fiction, non-fiction or artwork, do artwork for you, or offer various products/prints/originals - whatever you'd prefer. (Plus, you get a sneak look at my [not-so-]sekrit project while it's developing!)
Specifically, there are two imaginary cultures that have been separated for some time. One of them has advanced ~1500 years from that time, the other only about 250 years. My premise is that people from these cultures would be able to communicate with each other, with some effort. I assume there would be some pronunciation shift, and lots of new words that have come about due to specialization and technology... but that with some patience, they would be able to speak with each other. Do you see flaws with that idea? How pronounced would you imagine the differences would be? I imagine something like comparing North American English to thick Brittish Cockney.
The base language would not be English or earth-based, but I had no real intension of developing the language. I'm not a linguist, and I like to play to my strengths. Is this a mistake, in your opinion? Does the addition of made-up words enhance the illusion of a made-up culture? Is it critical, optional, or unnecessary? (Personally, I find that the way most writers use non-English words tends to drag down a story and overwhelm the flow; I prefer a very light touch with language sprinkles.)
In a related topic, I would love to recruit a beta reader or two - someone(s) willing to critique firmly and knowledgeably on some world-building topics, short stories, scripts and overall concepts.
I am willing to return time spent in kind - I can give critiques on fiction, non-fiction or artwork, do artwork for you, or offer various products/prints/originals - whatever you'd prefer. (Plus, you get a sneak look at my [not-so-]sekrit project while it's developing!)
no subject
Date: 2008-06-11 08:54 pm (UTC)I once heard, on a folk music program, a song in German of which I understood every word -- the singer/songwriter had carefully chosen the words for that purpose. And a song in Scots of which I understood only a few words -- even though I knew several English and American versions of that song.
What I consider likely: They could understand each other if they worked at it -- which might require speaking what both would consider an archaic form of their language(s). Each could also deliberately speak in a way which the other wouldn't understand.
You might find the links here useful: http://www.americandialect.org/index.php/amerdial/links/C185/
no subject
Date: 2008-06-11 09:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-11 09:05 pm (UTC)It seems to me that the culture that had only advanced 250 years would have fewer changes in their language than the one that has advanced 1500 years. Think of how English has evolved to describe all the technological advances just in this past century. What would someone from the 1800's make of it?
Chances are, the more advanced culture would have an easier time communicating with the less advanced... but they would both have to go back to archaic words and usages to do it. Meanings can change pretty quickly. (Just consider the word "gay"...)
no subject
Date: 2008-06-11 09:25 pm (UTC)And yes, these are excellent points! Thanks!
no subject
Date: 2008-06-11 10:55 pm (UTC)It's also important to consider what kinds of other languages--separate from these two diverging from a common source--may effect changes, depending on trade/conquest/etc. That kind of linguistic interaction can cause syntactic shift which can have a huge mutual*-intelligibility-confounding effect.
I say there's nothing with a light touch of made up words, because language is an important element of world-building. It's easy to muck up, though, so I'd always recommend consulting with a linguist when it comes to constructed language in a story. :)
* between the two original groups of speakers, of course. contact between speakers of two distinct languages leads to greater mutual intelligibility, for example through the development of a pidgin.
no subject
Date: 2008-06-11 09:14 pm (UTC)Mind you, it depends what language you're talking about. English is a hard one because it's made up of several languages originally, and constantly evolves.
Something like French might have less of a variation over time, because they're so strict about not changing it.
no subject
Date: 2008-06-11 09:27 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-11 09:35 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-11 10:03 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-13 03:54 am (UTC)What happens to a language in the real world is another matter.
no subject
Date: 2008-06-11 09:47 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-11 10:10 pm (UTC)I generally find that if I can figure out the meaning of the word from the context, I don't mind it... but when I have to look something up, or flip back and figure out where they defined it, it totally messes with the flow of reading. It *can* be done subtly, but too often isn't.
no subject
Date: 2008-06-11 11:10 pm (UTC)Not having influences from other languages would definitely help.
As to languages in fiction, well I'm absolutely crazy about them, the way Tolkien did it. If you're going not to build a whole language, then keeping it light is definitely the best choice IMO.
One thing I absolutely hate is when a writer picks words from a foreign language, changes them slightly and uses them in fantasy, when I recognize the 'original' language it totally destroys my suspension of disbelief.
I've a couple of suggestions for 'made-up' languages:
1) Choose a 'feel': decide if the made-up language is, for instance, full of glottal sounds or rather of liquid ones, rich or poor in vowels, and be consistent with it.
2) Leave out some sounds for instance you could decide that a language doesn't have the sound 'b' or the 'w'...
3) choose some recognizable 'roots'and use them in multiple words of similar meaning, for instance (silly example) if 'kah' is 'light', kahly could be 'sun'.
4)Make up some words for 'realia', that is: things that are culture specific and cannot be translated because there's no exact equivalent in other languages (that could happen with foods, animals, or things that are fundamental to one culture but not really important to another, for instance different names for dry or wet snow or for shades of color).
When I read, things like that tell me that the authour put some thought into his/her world and didn't just slap some random sounds together, it gives me the impression that there's some depth in the language, even though it's just a few words.
...and you have a beta-reader if you want.
no subject
Date: 2008-06-11 11:13 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-12 04:40 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-12 05:06 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-12 06:02 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-12 06:03 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-12 01:46 am (UTC)The time-span of separation was several centuries, and each group's language evolved into a separate language altogether. However, when they were reunited, they were able to communicate with an older form of their language in which old songs, ballads, teaching rhymes common to both cultures were recited and sung.
This was likened to two scholars of completely different cultures and linguistic origins (let's say, in the Romance languages) being able to communicate because they had both studied Latin, the root language of each of their languages. If your two cultures preserve the older form of their language in ancient texts or songs, it's possible that they would be able to communicate in the older form of the language.
As for "made-up words"... as a reader, I tend to like them only when they describe concepts or objects that don't have an English counterpart. Like the word ta'veren from The Wheel of Time, or quirunha from Marley's Sing the Light. Otherwise, using a non-English word for something like, say, "husband" or "cheese", sounds cheesy to me, unless it is done with a very specific effect in mind. Less is more. Although, Mercedes Lackey does it nicely in her Oathbound series, though at times she lays it on a bit too thick. These are my personal opinions, though, and I know many readers who absolutely LOVE the strong illusion of a foreign language as part of world-building. People study Klingon and write poetry in Klingon - who am I to argue with that?? ;)
no subject
Date: 2008-06-12 05:04 pm (UTC)linguistic folks
Date: 2008-06-12 04:34 am (UTC)Jed Hartman [
and Elliott Moreton, a professor of linguistics at UNC Chapel Hill.
Jed and Elliott are friends of mine from college, and you can tell them I referred you, if you email them. (I just got to see them both last weekend -- Yay!! -- Elliott started the impromptu hall seminar/discussion I mentioned...)
no subject
Date: 2008-06-12 06:27 am (UTC)Interesting question! You know, I had a story where 1,000 years had passed and I hadn't thought about language shifts... hmmm. There's always a way to explain that problem away, of course, but thanks for reminding me about it! ^___^
no subject
Date: 2008-06-12 06:07 pm (UTC)You've returned the favor!
no subject
Date: 2008-06-13 02:51 am (UTC)The Power of Babel: A Natural History of Language by John McWhorter. Two chapter titles: "Some Languages Are Crushed to Powder but Rise Again as New Ones" and "Some Languages Get Genetically Altered and Frozen".
I'll send it to you if you send it back when you're done. Dad gave me another book on language at Christmas, but he's reading it (before I got 'round to it *laugh!*)
no subject
Date: 2008-06-13 04:12 pm (UTC)Hi!
Date: 2008-06-12 07:41 am (UTC)Re: Hi!
Date: 2008-06-12 04:45 pm (UTC)Re: Hi!
Date: 2008-06-12 09:58 pm (UTC)language
Date: 2008-06-12 07:53 am (UTC)The only thing I can add is that I agree absolutely with avoiding too much new language. It really does slow a story down. The last thing I want is to wade through language to find the plot.
no subject
Date: 2008-06-12 09:21 am (UTC)I'm taking this to mean that the cultures advance those many years. In that case, divergence is certainly going to happen. A whole lot of factors will affect this, some of which I present in convenient bullet-point form:
-new technologies creating things we don't have words for yet (think of all the words we've made up to deal with computers--and how those creep into other areas of language)
-shifting paradigms within a culture's social, governmental, or political ideals
-external influences--English is a Germanic language, but it's got a lot of borrow words from all through history--from the big influx of Romance language words in the the Norman invasion of England all the way up to our modern vocabulary that gets words like "safari," "karate," and "ketchup" from other languages
-laziness--no, really. People tend to shift sounds to facilitate ease of pronunciation. Sound changes can lead to morphological changes (which are changes in the way you set up how you can construct a word, like adding -ed to something to make it past tense), which can lead to syntactic changes (although all these changes can occur separately of each other, too).
... And that's just the very basics.
HOWEVER! You've got a bit of a possibility here. Somebody on this page mentioned a pidgin, which could work, but here's another thing: these two cultures started from the same root. If it was a literary culture, it's possible that both new ones have preserved some samples of a version of the old root language--we have some examples of Old English, after all. If that's the case, then it would make figuring out what the others are saying a lot easier.
If you want to dive into constructed languages a little harder (and who doesn't?), I've got some resources for you. Langmaker is a wiki with resources and a whole list of constructed languages, and Mark Rosenfelder's Language Construction Kit is an awesome jumping-off point. Let me know if you have any questions. I could go on for hours ...
no subject
Date: 2008-06-12 06:03 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-12 06:05 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-13 11:42 am (UTC)Do you need an e-mail address, or is LJ good enough?
no subject
Date: 2008-06-13 04:14 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-13 02:02 am (UTC)One interesting anecdote that comes to mind has to do with my husband's grandfather, who was stationed in Italy during WWII. At one point, he was ordered to interview some Italian prisoners. He didn't speak Italian, but he'd taken college Latin, and he was able to make himself understood to them in Latin! I imagine this sort of thing would work quite well in the situation you're working from, especially if the "root" language is still taught as an antiquity or a religious tongue.
no subject
Date: 2008-06-13 04:17 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-13 06:36 am (UTC)Look at what's happened with English. There are starting to be some distict differences between British English, American English, and that spoken by other countries (like NZ and Australia for example).
If it weren't for things like tv, movies and internet, I think the differences would continue to grow.
I heard a Jamaican speaking on tv the other day and couldn't understand a word of it. But when I checked the subtitles, alot of the words he was using were regular English ones, just *said* in a different way.
no subject
Date: 2008-06-13 04:18 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-14 03:30 pm (UTC)Whan that Apprill with his shouris sote
And the droughte of marche hath percid þe rote
And badid euery veyne in suche licour
Of whiche vertu engendrid is the flour
Whanne zepherus eke with his sote breth
Enspirid hath in euery holte and heth
The tendir croppis / and the yong sonne
Hath in the ram half his cours y ronne
And smale foulis make melodie
That slepyn al nyght with opyn ye
So prikith hem nature in her corage
Than longyng folk to gon on pilgremage
And palmers to seche straunge londis
To serue halowis couthe in sondry londis
And specially fro euery shiris ende
Of yngelond to Cauntirbury thy wende
The holy blisful martir forto seke
That them hath holpyn when they were seke